发布时间:2024-11-17 06:05:20 来源: sp20241117
中新网 2月2日电 阿根廷球星梅西效力的美国职业大联盟球队迈阿密国际已于2月2日抵达中国香港,引起香港社会广泛关注,当地球迷期待一睹“球王”风采。
阿根廷球星梅西。不过,当你打开香港媒体的报道时……这个“美斯”是谁?球队老板“碧咸”又是谁?
港媒报道截图。原来,梅西(Messi),在香港的译名就叫美斯,别说,还颇有点“美人如斯”的风雅古韵。
这些球星的港式译名,你知道吗?
美斯、碧咸、尼马、麦巴比……如果你是一个初到香港的球迷,看着这些陌生的名字,可能会怀疑自己看的是另一个世界的足球。
除了梅西,内地人熟知的另一位球星C罗在香港译作“C朗”,如果是用长一点的名字克里斯蒂亚诺·罗纳尔多(Cristiano Ronaldo),则被译作“基斯坦奴·朗拿度”。被网友称为足坛新一代“绝代双骄”的姆巴佩(Mbappé)和哈兰德(Haaland),在香港则被叫做“麦巴比”“夏兰特”。
更让内地球迷丈二和尚摸不着头脑的是内马尔(Neymar)、贝克汉姆(Beckham)等耳熟能详的球星,被译成看似怪怪的“尼马”“碧咸”。
两地译名的差别,也闹出了不少笑话。谭咏麟早年间的一条微博说“尼玛上半场光芒四射,完场后更有大将之风主动和败方球员握手!”曾引发内地网友一脸问号:谭校长怎么能骂内马尔呢?
谭咏麟社交媒体账号截图。念着怪?用粤语试试
初看这些港式译名,不少内地朋友觉得古怪,但如果用粤语读出来就会发现其中的妙处了。粤语有“九声六调”,且韵尾发达,因此在翻译的过程中,粤语时常不用像普通话那样多出一两个字用来翻译外语辅音。
例如,迈阿密国际队老板、前英格兰球星贝克汉姆(Beckham),香港译名的“碧咸”二字,粤语读音就已经是“bik1 haam4”了。
港台翻译较“奔放”
除了普通话和粤语发音不同外,在翻译规则上内地和香港也有些许不同。相比内地相对严格的翻译规则,港台的翻译比较“自由奔放”。在香港,名字翻译没有进行官方统一管理,香港媒体在翻译上有很大的自主性。据悉,德国球员京多安(İlkay Gündoğan)的译名在香港有多种版本,其中常见的叫“根度简”,香港有线电视则翻译成“古度根”。
不过,这名德国球员的名字在内地网友的交流中还有另一个翻译版本——郭德纲。
除了在足球圈,内地与港澳台地区还有不少领域的翻译差异等待网友挖掘。但不管怎样,随着“球王驾到”,相信广大球迷已经开始期待梅西(美斯)即将带来的“足球盛宴”了。(完)
阿根廷球星梅西2月2日随迈阿密国际队抵达香港。(图自香港“点新闻”) 【编辑:付子豪】